Este poema vino a mí, entre otros, mientras esperaba para
entrar a trabajar en la escuela donde doy clases de inglés de primaria en el
barrio de Belgrano en Buenos Aires. Al momento de escribir las siguiente
palabras pasaban chicos solos, acompañados por padres, madres, abuelos,
abuelas, amigos, amigas, parientes, empleadas, cualquiera. Los escuchaba hablar
al pasar y era tan raro lo que decían que parecía haberme materializado en la
Luna en medio de una conferencia de la Organización de Naciones Selenitas en
plena asamblea general dentro de la cabina de intérpretes. Lo triste, estaban
hablando en castellano, no fue que de golpe sufrí de un impasse mental y mis oídos
o mi cerebro dejaron de entender las palabras que el castellano me hizo
aprender a la fuerza, no. NADA DE ESO, simple-mente que lo que decían esos
chicos y chicas de diversas edades eran palabras en selenita para mí. Y no es
que uno sea un dinosaurio, sino que las cosas que decían carecían de sustancia,
significante y significado. Eran como balas escupidas de una metralleta infernal
que no decía nada de nada, quizás lo mismo que esta explicación sin parar que
puede que no diga nada de nada, mis palabras escritas no pueden describir en
este momento lo que viví hace unos días. Ni sustancia, significante y
significado, escribo en selenita. Guarda que el selenitismo lingüístico parece
ser contagioso. Espero que lo escrito antes de caer presa de esta rarísisisima
enfermad esnob porteña expliquen mejor el sin sentido sentido en ese momento en
que el agujero negro hizo vacío y PLOP... nada... explicación DADÁ...
complemento suplemento divertimento DA-DE-DI-DO-DU bla bla bla bla bla bla
DA-DE-DI-DO-DU bla bla bla bla bla bla DA-DE-DI-DO-DU bla bla bla bla bla bla
[*la traducción de las palabras del autor del idioma selenita al castellano a partir
del último bla bla bla las transcriptas como explicación se vuelven
inaudibles, por eso pasamos al poema que el ahora delirante autor hizo referencia
al principió de su divague con el deseo que el mismo exprese mejor que el autor
lo que quiso significar.] El Traductor.
27 años hace que estoy a los tronchazos
Con mi lengua. Viperina, irreal. Mente castellanizada.
22 años hace que soy un Ahab. Cualquiera,
En mi barca de papeles,
Pescando una blanca ballena inglesa.
2 años parado fuera de la casa
De un amor afrancesada
Mientras graniza desde el bidet
De mi cerebro atascado.
2 meses dentro de la picadora de carne.
Escolar, primaria difícil elección
Luego del leal día. Descamisadas pasan
Las palabras infantiles cuyas lenguas
Caminan senderos irreconocibles por
Borges, Cervantes, Dante, Shakespeare, Victor Hugo, Pushkin, Joyce, Eminescu, Unamuno…
Nadie sabe que sale de sus impúberes bocas,
Algo que se asemeja, a la lejanía sideral
Del otro lado del espejo negro intergaláctico DAdà
de los sueños rotos
Que caminan a la velocidad de la luz
Por el boulevard.
Nadie sabe que dicen,
Ni siquiera ellos, con todo
Su dinero servido en la bandeja de 1
Toca discos de platino sin lustre.
Son loros adoctrinados por el tiempo
Nuevo del hombre viejo
Porteño que patina en gases
Atmosféricos surrealistas.
Es tres.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario